电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Les jours s’en vont je demeure

Fautil qu’il m’en souvienne

Des ternels regards l’onde si lasse

““一枝枯萎的紫罗兰,

钟声其响夜其来

那沉默无悔的命运啊,

却向桥一望

手携着手儿面面频相向

日月逝矣人长在

Les jours s’en vontje demeure

臂如桥

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Ni les a摸urs revienne

那是你才有的特权!

“密拉波桥下赛纳

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Passent les jours et passent les semaines

, !”



亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Vienne la nuit sonne l’heure

Le pont de nos bras passe

Et comme l’sperance est violente

嘲讽漠对我炽动的心弦。

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Ni temps pass

柔情

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

伏在我瘪的膛上面,

, ,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

寸心还应忆否

朵的芬芳已经消散,

那已然失逝去的艳,



黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

如同你的吻,对我吐的幽香;

钟声其响夜其来

“ ,

虚无枯槁的死躯

, ,

Tandis que sous

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos a摸urs

La joie vet toujours aprs la peine

黄祥云笑笑:“当让可以。”

日月

如同你曾经的明媚,

Les mains dans les mains restons face face

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les jours s’en vont je demeure



Les jours s’en vont je demeure ”

Vienne la nuit sonne l’heure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

多少乐事总在悲哀后

L’a摸ur s’en va

逝去了无限凝眉底倦狼

Comme la vie est lente

它冷寂无声的静卧俯视,

热门小说推荐

最近更新小说