繁体
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Les jours s’en vont je demeure
Fautil qu’il m’en souvienne
Des ternels regards l’onde si lasse
““一枝枯萎的紫罗兰,
钟声其响夜其来
那沉默无悔的命运啊,
却向桥
一望
手携着手儿面面频相向
日月逝矣人长在
Les jours s’en vontje demeure
臂如桥
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Ni les a摸urs revienne
那是你才有的特权!
“密拉波桥下赛纳
长
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Passent les jours et passent les semaines
, !”
,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Vienne la nuit sonne l’heure
Le pont de nos bras passe
Et comme l’sperance est violente
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Ni temps pass
柔情
意
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
伏在我
瘪的
膛上面,
, ,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
寸心还应忆否
朵的芬芳已经消散,
那已然失逝去的
艳,
,
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
如同你的吻,对我吐
的幽香;
钟声其响夜其来
“ ,
一
虚无枯槁的死躯
,
, ,
Tandis que sous
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos a摸urs
La joie ve
t toujours aprs la peine
黄祥云笑笑:“当让可以。”
日月
如同你曾经的明媚,
Les mains dans les mains restons face face
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Les jours s’en vont je demeure
,
Les jours s’en vont je demeure ”
Vienne la nuit sonne l’heure
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
多少
乐事总在悲哀后
L’a摸ur s’en va
逝去了无限凝眉底倦狼
Comme la vie est lente
它冷寂无声的静卧俯视,